¿Ser bilingüe?

¡Que falta me hace el español! Luego de tres días corridos de 19 horas en un salón machacando y machacando el francés, que bueno es dejar a mi cerebro tranquilo un rato y escribir en español.

Cabe destacar que aunque estudio traducción, la lingua franca de mi maestría es el francés. Todo lo que hago, desde traducir que “el ARN de su genoma, además de tener los tres genes de todo retrovirus ("gag", "pol" y "env") contiene al menos otros 6 que codifican a las proteínas” hasta pedir chavos prestados para comprarme un café, lo hago en francés. Mis colegas hablan otros idiomas, claro, de lo contrario no serían traductores pero ninguno es un “bilingüe verdadero”; tienen que machucar sus lenguas extranjeras como yo con el francés.

¿Quiénes son estos bilingües verdaderos? Pues según algunos de mis profesores, no existen. Otros dicen que los bilingües verdaderos son aquellos que hablan dos idiomas desde que son bebés. Nunca se jodieron conjugando verbos ni memorizando géneros. El cerebro está dividido en dos, y cada lengua tiene su casita. Zapatero a su zapato. Un profesor nos contó la historia de su hijito que los a tres años fue de vacaciones a España y hablaba en francés porque pensaba que las únicas personas en el mundo que hablaban español eran sus padres. Este mismo profesor nos dijo que los verdaderos bilingües son histéricos (histériques), irremediablemente partidos en dos por el yugo del idioma. Las personas bilingües andan por la vida cambiando de máscaras, una para cada idioma.

All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances

Así entonces me voy a continuar el espectáculo.

1 commentaire: